“Somos cubanos” Los Van Van

“Somos cubanos” Los Van van

“Somos cubanos” – “Jesteśmy Kubańczykami”

Para que el mundo sepa / aby świat dowiedział się el por qué de nuestro sabor../ skąd wzięła się nasza esencja (dosłownie: smak)
Cubano, vamos pa’lla / Kubańczyku, jedziemy!

En 1400 llegó Colon/ w 1400 (dosłownie: 1492) dotarł Kolumb
y descubrió a esta hermosa isla/ i odkrył tę piękną wyspę donde habitaba la rasa india*/ którą zamieszkiwali Indianie
la que con el tiempo exterminó/ których z czasem wytępiono

abusadores/ (w tym przypadku:) oprawcy

llego la rasa africana y la mezclaron con la española/pojawiła się afrykańska rasa i ją zmieszano z hiszpańską
nació la mulata, criolla**, la cubana/ tak zrodziła się rasa mulatów, kreolska, kubańska
si /tak
era una mezcla diferente/ to była wyjątkowa (dosłownie: inna) mieszanka
con mucho sabor / ze smakiem
acompañada de la rumba y el guaguanco/ której towarzyszyła rumba i guaguanco
dueños de la clave / właściciele clave
y la magia del 3+2***/ magii 3/2
que nos hizo tan especiales / to, co sprawiło, że jesteśmy tak wyjątkowi
gracias a Dios / dzięki Bogu

(Coro 1) somos Cubanos……Españoles Africanos / jesteśmy Kubańczykami, Hiszpanami, Afrykanami

somos la mezcla perfecta/ jesteśmy perfekcyjną mieszanką
la combinacion mas pura/ zestawieniem bardziej autentycznym (dosłownie: czystym)
cubanos….la mas grande creacion/ Kubańczycy… największe dzieło
seguro que si / jasne, że tak! Rep. Coro 1

bendito sea Señor/ Niech będzie pochwalony Pan,
por darnos tanta pimienta tanta sabrosura / że dał nam tyle (dosłownie: pieprzu) smaku
y tanto corazon / i tyle serca

Rep. Coro 1
Somos cubanos, cubano que soy, Espanoles, Africanos
/ Jesteśmy Kubańczykami, Kubańczykiem którym jestem, Hiszpanami, Afrykanami
adonde quiera que vamos ponemos la cosa buena/gdziekolwiek pójdziemy niesiemy ze sobą pozytywną energię (dosłownie: dobre rzeczy)
somos candela**** / jesteśmy (w tym przypadku:) wyjątkowi
gozamos mas que el gozón*****/ cieszymy się bardziej niż gozón

Rep. Coro 1

permiso, permiso ahi/ (dosłownie: pozwolonie) dopuście nas
eh permiso, permiso..que llegaron los cubanos, a recogerse/ dopuście nas, bo przyjechali Kubańczycy, bądźcie czujni
pa’escuela / do szkoły!

Rep. Coro 1

si quieres verlo feliz/ jeśli chcesz zobaczyć go szczęśliwego
pongan una lechon asado en la mesa y una casuela congris/ połóż mu pieczone prosię na stół i rondel z congris
y papitas fritas y platano maduro,una ensalada,y un laque/ pieczone ziemniaki i banana (maduro) i sałatkę i piwo
una cervecita y un gin / piwko i gin
para que tu vea como goce/ abyś zobaczył(a) jak się cieszy
Bruca, bruca,bruca manigua****** y negrito bailador / czarny tancerz

(Coro 2)
Rumba manigua, pero cimarrón******* arranca pal´ monte / pędź w góry
coge la manigua negro / wejdź w zielsko (chwasty)
que ahí esta tu proteccion / tam jest Twoja ochrona (zabezpieczenie/ ostoja)

Rep.Coro 2

mira que te defienden los santos/ obronią Ciebie święci (orishas)
que a ti te dicen negrito/ nazywają Cię czarnulkiem
que tu eres hijo de Chango/ (dosłownie: jesteś synem Chango) – najpierw zaśpiewał to w Yoruba, a później po hiszpańsku

Rep.Coro 2

tu eres la esperanza de la salsa buena / ty jesteś nadzieją dobrej salsy

Rep.Coro 2

y ese eres tu negrito / i to właśnie Ty nim jesteś, czarnulku
que nadie como conoce la clave / który jak nikt zna
clave la magia del 3+2 / magię (clave) 3/2

Rep.Coro 2

eh pa´lante pa´lante/ śmiało, z energią
siempre como un elefante / zawsze jak słoń

 

* przed przybyciem Kolumba wyspę zamieszkiwała ludność autochtoniczna
** criollo – człowiek urodzony (już) na Kubie (np. Rodzice mieszani: tata Hiszpan, a mama o korzeniach afrykańskich)
*** 3+ 2 chodzi o rytmikę clave
**** candela- dosłowne tłumaczenie to świeczka, ale oczywiście w tym przypadku nie chodzi o świeczkę…
***** gozón – to osoba, która korzysta z przyjemności, cieszy się, zadowala się,
****** bruca manigua – bruca to z języka Yoruba góry, a manigua to inaczej teren zarośnięty, porośnięty chwastami. Tam uciekali niewolnicy, szukając wolności.
******* cimarrón – niewolnik: buntujący się, zbiegły, uciekinier

 

Tłumaczenie: Magdalena Woźnikiewicz

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *